我这辈子就这样了,只能把希望寄托在孩子身上了。所以全文没有鸡汤,反正是折腾孩子嘛,又不是自己学。哈哈……
直接上干货:
1、听力!听力!听力!
重要的事说三遍。
哑巴英语聋子英语是我们这一代人的伤,而哑巴的根源其实还是在“听不懂”上面,十聋九哑。听都听不懂,你怎么说?
一说英语,就是“听说读写”,“听”是放在第一位的。语言语言,有声音的是语(口语),有形状的是言(文言),先有语后有言。我们的语言,可以没有文字,但绝对不能没有声音。更何况,英语是拼音文字,文字其实就是声音的记录!
所以从小孩两岁开始,断断续续的学英语,我从来没有教过她英文字母,全是听。看动画片,玩Rossta,睡前讲故事,一是锻炼她耳朵对英语的敏锐性,二是要让她形成直接从声音到内容的条件反射。
我们听力差的根本原因,就是我们不能在脑子里把声音直接转换成意思。因为我们学习英语的路径,是从文字到意思。
我们来比较一下两种学习路径:
看起来似乎差不多,但其实有一个大问题:听力要求速度。路径1里面,阅读会慢一点,但这不致命,慢点我就慢点;路径2里面,听力慢一点,就game over了,只要跟不上人家的语速,马上玩完!
另外,路径1里面,文字到声音的转换,其实是比较容易的,尤其是英语。拼音文字嘛,自然拼读就能解决百分之七八十的问题,不规则发音的,也多是常用词。但是从声音到文字,这个就比较惨了!学过英语的人都知道,我打不出来音标,不好举例,反正,这个需要非常艰苦的练习。这个过程受太多因素干扰……
所以,小家伙每天晚上睡前“听故事”这事,必须长期坚持。我们听故事,没有文本的,就直接听,听不懂的查词典,现在的电子词典很牛逼,可以发音查词!实在听不懂呢,还有我在旁边,等到我都听不懂了,那也就只有靠她自己咯!
2、要翻译,尤其是汉译英
这是我和主流英语学习方法最尖锐冲突的一点。
流行是说法是“不能翻译”“要忘记母语”提倡“100%的沉浸式英语环境”……对于成人来说,或许,我只能说或许,这样是对的。
但对于孩子,你必须注意这个问题:母语是不能忘的。人家还要学语文呢!人家一天只有24个小时,学了英语,就没法学汉语了。不要以为他的汉语可以自然而然地学会,别说孩子,就是成人,长期处在外语环境下,母语一样会受影响(了解一下语言磨蚀)。不要到时候搞得孩子英语没学好,汉语也不麻溜,那就好玩了。其实很多去国外的小朋友,最终都是把他们的母语给丢了的。
另外,在国内,100%的英语环境其实是不可能的,也没有必要。比如孩子已经知道了骆驼,你告诉她camel就是骆驼不就完了吗?何必一定要让她再去通过图片来理解什么是camel呢?就算你给她看图片,只要她以前知道了骆驼,她还是一样会把camel和骆驼给联系起来的。这是一个自然而然的过程,这个关联,你怎么能切得断?还有一些更复杂更抽象的东西,比如说pride,你怎么教?一个七八岁的孩子,不用汉语,你怎么让她理解pride什么意思?
我们的目标,是培养一个双语宝宝,不是英语宝宝,为什么不让他从一开始就理解两种语言的异同呢?
小孩现在学《新概念》,我要求她翻译,汉译英。人家是背,我觉得背对话内容没啥价值,还不如看着汉语翻译,当背诵的提示吧。睡前听MP3,也是一样,一句一句的翻译,英译汉。通过这么一个翻译的过程,理解汉语英语的差别。如果你真的一句一句的翻译过的话,你就会经常碰到这种情况:“哇塞!意思都理解了,但就是没法用汉语说出来,或者说出来非常别扭?”OK,要的就是这个效果。这样的次数多了以后,你在用英语的时候,你反而会注意到汉英之间的差别,更有可能避免出现中式英语。你信不信?
我陪着孩子这样学,感觉都有很多收获。有时候你看一句英语,不会别扭,比如:He is a tall man,但翻译成汉语,你就觉得难受,“他是一个高的男人?”脑子一转,我们汉语正常应该怎么说?是不是“他有点高”,或者“他是个高个子”?这种情况碰得多了,下次你就不会说:He is tall,She is beautiful,这种中式英语了。道理不难理解吧?我们需要这种尴尬卡顿来加深我们的记忆和理解。
++++++++++++++++
P.S.
很高兴终于开始了小家伙的:
接下来要考虑一定的输出了,应该会从“造句”开始。
多快好省!前端后端,线上线下,名师精讲
更多了解 加: